Justificativa: die Grundlagen

Aqui descrevemos a ideia por detrás da realização deste projeto.
Locked
User avatar
fweise
Site Admin
Posts: 11
Joined: Wed Mar 20, 2024 12:32 am
Location: São Paulo / Santa Catarina
Contact:

Justificativa: die Grundlagen

Post by fweise »

ESBOÇO, A REVISAR.

No círculo das jovens pessoas de letras (ou não) e dos espíritos sensíveis (que são tantos, ainda bem!) não raro encontramos pessoas que produzem ou traduzem textos de natureza expressiva. No entanto, são muitas vezes comuns entre nós sentimentos como o receio, a vergonha e o medo de mostrar nossos trabalhos ao público. De certa forma, parece natural essa retração diante de figuras experientes, como professores e gente consagrada, diante do mercado editorial, ou mesmo diante do mundo em geral.

Nos enrubesce às vezes o fato de que muito de nossa produção juvenil, por assim dizer, esteja calcada no autobiográfico e às vezes permeada de traços imaturos, românticos, bregas— tão característicos da juventude. Seja qual for seu conteúdo ou suposta qualidade (como dizer o que é bom ou não? quem pode? e importa?), os esboços teriam esse caráter de „embriões líricos“, que podem ser trabalhados, ou melhor, gestados lentamente até que atinjam a "maturidade", que é sempre relativa e discutível, para "virem à luz" (seja o que isso significar).

Nesse sentido, propomos uma forma de gestação coletiva dos escritos e traduções daqueles que se identificam com essa situação e sentem-se imbuídos do mesmo sentimento colaborativo. Por meio da discussão e da crítica construtiva de textos e traduções entre pares, talvez pudéssemos contribuir mutuamente e ensejar reflexões sobre o fazer literário e tradutório.

Projetos colaborativos de diferentes ordens podem ser ensejados nesse âmbito.

Muitos detalhes há a serem pensados e discutidos com quem por ventura participar disso.

Por ora, conclamamos todos os interessados (e capazes de dedicar alguns momentos) — já que essas coisas se fazem melhor devagar — à participação nesta espécie de incubadora literário-tradutória, tendo em vista seu caráter completamente experimental. Tudo é provisório, incluindo o nome. Quem pensar num melhor, por favor proponha. Quem tiver ideias, por favor se pronuncie!

Inspiração podemos encontrar nos sábios versos destas genias senhoras (poeta e tradutora):
“Wolę śmieszność pisania wierszy
od śmieszności ich niepisania”

Wisława Szymborska
https://www.youtube.com/watch?v=q7_S8c7asck
https://www.visegradliterature.net/work ... sibilities
“Prefiro o ridículo de escrever poemas
ao ridículo de não escrevê-los.”
Trad. Regina Przybycien: Cia das Letras, 2011.
Locked